| |
|
Online
|
gregor libkowsky
mmazzurro
|
|
zuppanova
|
20.08.2007, 12:04 / 1 x geändert
|
|
Schleime der Neigung. Apophallationsproblematik bei Gastropoden.
I Problemstellung und theoretischer Rahmen: Präliminarien, Vorspann und Basics.
Wie Metallklumpen hermaphroditic sind, rüstete jedes Tier
sich mit Mann aus und weibliche reproduktive Organe.
Verbinden sie in sich selbst - doch nur, wenn keine anderen Klumpen herum sind!
Eine Wahl given: suchen sie Partner, mit denen zu handeln genetisches Zeug,
indem Durchgeben der Chromosomen von beiden Eltern zum Sekundär~
Teilchen bevorzugt.
II Methodologie und Methode(n): werbendes Vorspiel.
Vorangegangen von einer durchdachten Umwerbung statthat Samenzellen: der Tausch!
Es kreisen sich zwei Metallklumpen Stunden lang ein, hingegeben. Ritualized:
Zeiträume des Losstürzens, des Klemmens und Sideswipings mit ihren Endstücken, majestätisch,
und jeder des anderen Flanken feierlich raspelnd, sind beide Partner engagiert innen,
während sie ernst ihre enormen Penisunkosten wellenartig bewegen,
athletisch gepaart zum Vergleich mit den Liebenden von Pompeji und von Khajuraho am Tempel.
Dies eines passenden Vergleichs Perspektive! Oh dolichophallus!
(Latein für: "langlange Penis")
III Datenbasis, Datenkonstitution (Dramaturgischer Höhepunkt 1): Vereinigung, Geben und Nehmen.
Während Umwerbung kommt weiter zum copulate in der Luft, durch stretchy Fasern des Schleims
bis siebzehndreiviertel Zoll: greift ein Metallklumpenpaar ineinander, wickelt sich in eine "S" Position und -
regt einige Stunden lang mehr an! Genitale schwellen Bereiche: die Paarbewegung zusammen genauer,
es findet sich Durchgriff, dann Freigaben jedes Metallklumpens wechselnd,
und Samenzellen gebend empfängt!
IV Datenauswertung, Diskussion (Dramaturgischer Höhepunkt 2): Krisis, Schleim, Trennung.
Aber im Falle dolichophallus, ist noch nicht Ende zu finden. Jetzt müssen sich lösen!
Herausforderung für zwei Tiere so reichlich bestückt und in klebrigen Schleimen der Neigung,
mit Leidenschaft gänzlich bedeckt!
Nach langen Zeiträumen von Writhing und Ziehen, zurück greift das Paar auf, was Wissenschaftsmänner
Apophallation nennen: bedeutet dies etwa, dass ein Metallklumpen weg von der Penis von Partner zerfrisst,
und kennst du in populäreren Ringen ebenso Bobbitization.
V Reflexion und Konsequenzen: Sinnfrage mit Ausblick.
Metallklumpenwissenschaftsmann Albert Mead fragt: "Gibt es ein Vorteil zu solchem ungeradem Verhalten?"
Oh ja, kann sein des Beibehaltens der Sorte, indem es am Orte erhöht die Dichte der Frauen,
denn apophallated Metallklumpen kann nicht regrow seine Penis und wird jetzt gezwungen,
um eine Frau zu sein und Eier zu bieten, für langfristiges Kommen dem gigantism entgegen,
bildet es froh, ein Säuger zu sein.
VI Résumé: Abspann, Fazit, Essenz.
Es sind noch offenen Fragen viel. Einige Antwort bekannt, andere bleibe Geheimnis zu Klumpen.
Ich habe in allen falschen Plätzen gesucht der Gastropoden Bananenschnecke dolichophall.
VII Literatur
Diesem Text Basis jede Maschine Automatik zu übersetzen allen Artikeln thematisch.
Getriebe Apophallation bei der Bananenschnecke Ariolimax dolichophallus.
Ist im English gequollen zu Deutscher. Zu kommt die Idee in Arbeit entsprungen aus Lust.
thread, given answer. Ha!
VIII Anhang
Anschauung schnell in den Bildern gesetzt siehe:
Herr John Travolta getragenes in pulp fiction 1 sichtbar:
Santa-Cruz-T-Shirt Bananenschnecke Banana Slug.
Yeahyeah!

|  |
ear
|
Liebe zuppa, dank fuer die schon angekuendigten mechanischen Uebersetzungen aus dem Englischen. Verliert das Original eigentlich viel durch solche Uebertragung? ear

|  |
Mary Poppins
|
Hi,
Warum steht es bei „Natur „? es ist mehr humorvoll.
Obwohl es für mich lang und umständlich scheint, hat es doch eine ironische Notierung. Auch Geschicklichkeit und Können ist in der Machart vorhanden, doch wenn es nur zum Lesetext gedacht ist: zu lang. Ein unterhaltsames Theaterstück könnte davon aufgeführt werden mit verschiedenen Stimmen, finde ich. Vielleicht weiter noch verändern?
Mary P.

|  |
zuppanova²
|
serv.s ear und Mary P.,
bei den automatisierten übersetzungen, ear, kann, so weit ich das verstehe (rollerball fragen!?), schon einiges auf der strecke bleiben vom "sinn" des quelltextes - leider fehlen mir die passenden computerlinguistischen + sonstigen fachausdrücke, um zu erklären, wie das kommt ...
hab die gastropodenapophallation natürlich zurechtfrisiert: u.a. die kapitelüberschriften dazuerfunden (um einen bezug zu wissenschaftlichen arbeiten herzustellen) + die punkte VII und VIII, Literatur und Anhang, sind von mir dazugeschrieben: da hab ich also versucht, den "stil" des übersetzungsprogramms nachzuäffen. sicher läßt sich fragen, was das überhaupt soll, so einen text zu machen ... hmm ... für mich ist es eine art spiel, aufbrechen von sprachgerüsten (stichworte wären vllt. auch: Aleatorik, Montage, Cross-Reading/Talking, cut-up-/fold-in-Techniken usf.), zugleich eine bewegung in richtung realsatire, auch ein bisschen auslotenwollen, was geht -
und in die rubrik Natur, Mary Poppins, hab ich es eingestellt, weil es ja von zoologischen vorgängen handelt, und weil ich eben keine passendere andere rubrik zu finden meinte (deine frage ist sehr berechtigt). du hast auch recht, wenn du sagst, es sei (zu?) lang. wenn ich einmal angefangen hab, fällt mir das aufhören schwer, weißt du ...
lg, zuppa.

|  |
ear
|
Liebe zuppa, Zwar habe ich gerade zwei Glaeser Rotwein auf das Wohl unserer Tochter gelehrt, die ihren 25. Geburtstag feiert, aber ich kann noch klar denken.
Mir gefaellt alles sehr, was du geschrieben hast.
Ich liebe die Art deines ‘Spieles’ , die spontane Weise deines ‘An-Die-Sprache- Heran-Gehens’, denn du verstehst es, uns eine Zuppa –Satire zu bieten, welche bereichert durch deine Kenntnis der Zoologie; und alles , was du uns bietest, ist in geistreicher Form verpackt. Nichts ist zu lang, bitte nicht denken, du muesstest etwas kuerzen. Liebe Gruesse nach Muenchen, ear.

|  |
wohlgesonne
|
09.09.2007, 05:04 / 1 x geändert
|
|
Die vielfachen Hinweise auf Metall und Penis mit mehr oder weniger großem Abstand interpretiere ich als 'Eisenschwanz'.
Ansonsten frage ich mich, was mit dieser Sprache passiert, die sich mal 'deutsch' nannte.
Entschuldigt, mir fiel gerade auf, dass dies keine drei,
vier,
geschweige denn fünf geforderte Kommentarzeilen waren. So.

|  |
zuppanova²
|
metallklumpen: die übersetzung hängt damit zusammen, dass der gastropodenschleim, der sehr besonders ist, unter anderem oder vor allem deshalb so besonders ist, weil er hohe anteile an metallsalzen enthält. insofern liegst oder stehst oder hängst du etwas daneben mit deinem "Eisenschwanz", aber gräm dich nur nicht, interpretieren darf der rezipient, wie er grad will (oder kann).
dass du dich fragst, "was mit dieser Sprache passiert, die sich mal 'deutsch' nannte" (elegant formuliert übrigens, das muss eine/r erst mal hinkrieg.n!), ist wahrscheinlich gut gemeint, aber vollkommen unnötig, glaub mir. sie ("die Sprache, die sich mal ...") wird sich verändern, ob du danach fragst oder nicht: das tut/tat sie schon immer (sich verändern ...), luego:
verschwende nicht deine energie
auf unsinnige fragen.
frag dich was besseres.
falls dir nichts einfällt:
wende dich doch an mich.
ich sage dir gern,
was du dich unbedingt
schon immer mal
hättest gefragt haben sollen.
(kleines poem für dabbljuuh, so de paso ...)
ja, zuppa wars.

|  |
wohlgesonne
|
25.10.2007, 06:48 / 3 x geändert
|
|
Ob sich Sprache verändert im Lauf der Zeit, oder verändert wird von gezielten Gruppen oder Bildungsresistenten (und ich meine nicht Dich, zupp!), ist ein Unterschied.
Vier verdähn sähenn.

|  |
zuppanova²
|
| Zitat: |
| ... Sprache ... verändert wird von gezielten Gruppen oder Bildungsresistenten |
hmm, wohlgesonne, das hat für mich fast einen touch von verschwörungstheorie. es interessiert mich, an welche gezielt die sprache verändernden gruppen du denn konkret denkst. wen oder was soll ich mir da vorstellen?
die sprache, mein ich immer so naiv, das ist ein gewaltiger strom oder fluss, bahnt selbst sich einen weg durch zeitgeschichte und menschenvölker, und "wir alle" (ich mag diese pauschal-wir-en nicht und verwende sie ungern, aber hier komm ich scheints nicht drumrum), also wir alle schwimmen darin, in dem sprach-strom, und einer paddelt so und die anderen rudern anders, und der strom fließt gleichmütig weiter und nimmt uns kleine zappelfischchen mit ...
(und das machwerk hier, dieser un-sägliche schneckentext, satirisch zu nehmendes kuriosum, sonderbares fundstück, ist halt auch so aus dem sprachstrom gefisch, so nebenher ...)
(und bitte, sag nicht wieder, ich sei hergefallen über dich, sprachlicherseits ... :-)
zuppa.
|  |
rollerball
|
Dear Zuppa,
mit einiger Verspätung nehme ich Stellung zu den Themen Maschinen-Übersetzung und Sprachwandel, die mich beide schon seit langer Zeit interessieren und beschäftigen.
Die perfekte Maschinenübersetzung (schon gar eines literarischen Texts) wird es meiner Meinung nach wohl nie geben, und das ist gut so für mich und meine Berufskollegen, aber auch für die Sprache und die Literatur. Worte haben nun mal in jeder Sprache einen anderen Bedeutungsumfang, andere Assoziationen und emotionale Wertigkeiten, für die menschliches Fingerspitzengefühl gefragt ist und wo von Fall zu Fall individuell entschieden werden muss.
Was die Entwicklung der deutschen Sprache angeht, habe ich in "Language Police" schon meine Meinung deponiert: An Verschwörung glaube nicht, eher an die Macht der ungebildeten und unsensiblen Massen, die gerade durch ihre Inkompetenz und Schlamperei in sprachlichen Dingen einen nachhaltigen Sprachwandel bewirkt, wie er absichtlich und gezielt von Eliten (wie bei Orwells "newspeak") kaum erreicht werden kann.
LG, rollerball

|  |
zuppanova²
|
danke dir für deinen beitrag, rollerball, und:
besser verspätet stellung nehmen als gar nicht.
(ich seh die thematik ähnlich wie du.)
lg und alles gute dir, zuppa.

|  |
|
|