lost
|
22.07.2007, 13:25 / 3 x geändert
|
|
das kommt so unverkrampft körperwarm daher, es dampft gleichsam vor Authentizität, man sollte bei der Rezeption nicht zu nahe herangehen, wegen potentieller Reizüberflutung: ein Text, der absolut zum Kommentieren verlockt (mich).
da "es" sich sehr sehr sehr selbstreferentiell gibt, bekommt der Leser nicht sofort den Hintersinn zu fassen. glücklicherweise jedoch hatte ich eine Eingebung, die mir beim Dechiffrieren half; es dürfte als (durch ungezierte Schlichtheit zutiefst ergreifender) Gegenentwurf hierzu gemeint sein:
…
Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore,
de te, altissimo, porta significatione.
…
Beati quelli ke ’l sosterrano in pace,
ka da te, altissimo, sirano incoronati.
…
Laudato si, mi signore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare.
Guai a quelli, ke morrano ne le peccata mortali:
beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda nol farrà male.
…
Laudate et benedicete mi signore,
et rengratiate et serviateli cun grande humilitate.
____________________________________________________
wolle Herr wohlgesonne dem lost gütigst nachsehen, dass dieser sich seinen der Mumifikation nahen Altmännerstoffwechsel durch die Art, wie Herr wohlgesonne sich zu präsentieren geruhen, ein wenig anregen läßt: es ist fast die letzte Freude, die ich noch habe ... das meine ich ernst! ich persönlich freue mich über wohlgesonnige Spontansch[ü/i][ß/ss]e ...
cordial regards, lost.

|  |