| |
|
rollerball
|
William Butler Yeats:
Politics
How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has both read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms.
Politik
Wie bring ich, mit dem Mädchen dort,
mein Auge nur zurück
auf römische, auf russische,
auf spanische Politik?
Zwar hier ist ein bereister Mann,
der weiß, was er so sagt;
und dort ist ein Politiker,
belesen und befragt;
vielleicht ist, was die sagen, wahr,
von Krieg und Kriegs Alarm -
doch, ach, wär ich nur wieder jung
und hielte sie im Arm!
Übersetzung von Walter A. Aue
Politik
Wie kann ich, mit dem Mädchen da vor mir,
meine Gedanken nur auf solche Dinge lenken
wie Politik der Römer, Russen
oder auch der Spanier?
Zwar ist da wohl ein weitgereister Mann,
der weiß, wovon er spricht,
und da ist einer aus der Politik,
der wohl belesen ist und dumm auch nicht,
vielleicht ist auch das, was die sagen, wahr,
vom Krieg und seinem Harm -
Ach, wär´ ich doch nur einmal wieder jung
und hielte sie im Arm!
Übersetzung von Egon Tenert

|  |
ear
|
17.06.2007, 17:12 / 1 x geändert
|
|
Yeats idealistische Einstellung zur Arbeiterschaft aenderte sich mit der aufkommenden Irischen Revolutionsbewegung. Von 1922 bis 1928 war er als Senator taetig. Seine Verantwortung war das Praegen neuer Muenzen fuer ein Freies Irland. Er warnte vor einer endgueltigen Nord/Sued –Spaltung, weil der Sueden von Katholiken regiert wurde. Das brachte ihm ebenso viele Feinde, wie seine Altersschwaeche fuer Mussolini.
Sein schlichtes Gedicht darueber, als aelterer Mann abgelenkt zu werden von sehnsuechtigen Gedanken an ein junges Maedchen, war nicht aus der Luft gegriffen, weil er erst an Heirat dachte, nachdem er ueber 50 Jahre alt war . Seine Frau war sehr jung, zwei Kinder kamen und die Ehe blieb gluecklich.
Lieber rollerball,
Deine Uebersetzung ist gut. Ein Vergleich mit Aue zeigt das Ebenbuertige der Uebertragungen.ear

|  |
Jolante
|
Lieber rollerball,
ich halte deine Übersetzung für sehr gelungen, ja, sie gefällt mir besser als die von Aue. Überhaupt ist das ein sehr lebenswirkliches Gedicht. Danke, dass du`s eingestellt hast.
Herzliche grüßt
JIolante

|  |
|
|