Yeats - When You Are Old · rollerball · ·


english poetry · Forum für Literatur & Germanistik
 

Neue Beiträge   |   Registrierung   |   Lesungen Literatur auf YouTube - Gedichte - Forum für Literatur und Germanistik  |   dradio   |   Archiv   |   l o g i n

 
~ Startseite
kafkaesk
~ Neue Beiträge
~ Beiträge suchen
Literatur
~ Prosa
~ Gedichte
~ Diskussionen
~ Literaturwissenschaft
Literatur
~ Leseliste
~ Forenliste
~ Gäste-Chat
Literatur
~ Impressum

  Online
Bananenfisch

  Lesungen

  Piep, piep, piep...

  Aktuelle Themen

Solveig

Talvolta le poesie sono

Zwei Gedichte

G7sus4 (12-string) --> für chantal

Vatnajökull (prisma)

Achrad (6)

Trahisa (5)

Letzte Nacht

Straße

Glück ^^ Meine schönsten Aporismen !!!!!!!

Feierabendland

Mein Buchhändler

Ein Dogma

Distanz

in die nacht

Jahrestage

Der Musik Laden Faden II

Hausarbeit

Die grauen Herren, ich sagte "nein"?

Kommt ein Pfarrer


 

      rollerball



Yeats - When You Are Old

   17.06.2007, 09:37 / 2 x geändert



Fast noch rechtzeitig zum Yeats-Geburtstag ein Gedicht mit einer alten Übersetzung und einer neuen Version von mir:

William Butler Yeats:

When You are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


Wenn Du alt bist

Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
dies Buch und lies und träume, wie einmal
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:

Wie viele liebten solcher Günste Blick
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.

Und, niederbückend, nah der Scheiter Glut,
sprich traurig murmelnd dann, wie Lieb' entflohn
und, schreitend über Dir auf Gipfeln schon,
barg sein Gesicht in einer Sternenflut.

Übersetzung von Walter A. Aue


Wenn alt Du bist

Wenn alt du bist und grau, und müde gar,
und nickst ein beim Kamin, dann nimm dies Buch
und lies es langsam, träume sanft und such
den milden Blick, der einst in deinen Augen war.

Wie viele liebten deine Blicke voller Huld,
und deine Schönheit, mit und ohne Neid;
doch einer liebte auch dein stilles Leid,
das an den Spuren deines Alters schuld.

Und als du dich hinabbeugst zu der Scheiter Glut,
dann murmelst traurig du, wie der Geliebte wich
hoch in die Berge über dir, und sein Gesicht
verbarg vor dir in einer Sternenflut.

Übersetzung von Egon Tenert

 

      ear



RE: Yeats - When You Are Old

   17.06.2007, 15:26 / 1 x geändert



Lieber rollerball, dein doppeltes Geschenk an Yeats zu seinem Geburtstag am 13. Juni wuerde ihn sehr gefreut haben. Yeats zu Ehren findet augenblicklich in Irland noch bis zum 30. Juni ein Festival statt, genannt, “Summer’s Wreath”. Es zeigt, wie sehr noch jetzt (er starb 1939),Yeats international als grosser Lyriker verehrt wird.
Was mir bei Yeats –Gedichten auffaellt, ist die Genauigkeit seiner Schilderung, trotz einer anfaenglich fast traeumerischen Romantik. Das Gedicht ist sicher spontan entstanden, es gehoert in sein 20tes. Lebensjahr als eines der fruehesten Gedichte.
Malerei, besonders Portraets und Musik waren ausschlaggebend fuer ihn, bedingt durch seine Erziehung im elterlichen Haus. Spenser, Shelley und Blake waren seine Vorbilder.
Yeats bevorzugte in seiner Lyrik das Betrachten.
Genau das hast du mit deinen gelungenen Uebersetzungen geleistet. Vielen Dank auch fuer das Einstellen der aelteren Uebersetzung,ear.

 

      augustine



RE: Yeats - When You Are Old

   22.06.2007, 17:41 / 1 x geändert



Lieber rollerball,
wir schrieben ja schon darüber, dass ich mich nicht so ganz kurz mit Yeats und den Übersetzungen der beiden Gedichte beschäftigt habe und dass ich mir eben auch Kommentare anderer Art wünschte als solche mit freundlichem Beifall.

Hier ein Versuch, darzustellen, was ich meine; an nur einer Textstelle:

aus: When you are Old

"But one man loved the pilgram soul in you,
And loved the sorrows of your changing face."

pilgrim soul: die Anglisten werden wahrscheinlich finden, dass das Wort im Englischen ein Neologismus ist; das bedeutet doch auch: besonders schwer zu übersetzen;
ich denke, es hängt zusammen mit the sorrows of your changing face:

Beides zusammen bedeutet im Kontext: da ist ein Mann (jedenfalls sehen das auch beide Übersetzer so), der entgegen der allgemeinen gesellschaftlichen Erwartung nicht nur die jugendliche Schönheit einer Frau geliebt hat, sondern auch die Schönheit der Alternden (sie überhaupt erkennen konnte; ein 20-Jähriger? nun gut: ein Dichter, und dies Erkennen allein wäre ja schon ein Ausweis seines Dichtertums). Diese beiden Verse sprechen also von einer Veränderung der geliebten Frau - in ihrer Seele wie in ihrem Gesicht, das erlebtes Leid spiegelt; das Gesicht als Spiegel der Seele.
Da sehe ich eines der wirklichen Probleme bei dieser Übersetzung. - Aue hat es sich leicht gemacht und pilgrim soul wörtlich übertragen, womit nichts vom dichterischen Gehalt ins Deutsche hinüber genommen ist (sagen wir: ich kann's nicht erkennen), hat aber immerhin changing face übersetzt als spät' Gesicht. Da ist also ein Zeitablauf. - Bei Tenert ist nun leider gar nichts von einem Zeitablauf enthalten. Das finde ich nicht gut.
sorrows mit 'Gram' wiederzugeben, ist wieder bei Tenert besser; 'Mißgeschick' ist doch arg verharmlosend: es geht doch eben um ein ganzes Leben!

Magst Du noch was dazu sagen, Egon? Mögen andere?
augustine jedenfalls würde sich über eine solche Betrachtung von Übersetzung sehr freuen!



Vermutlich hängt es mit dem leidigen Problem zusammen, ob man Versmaß und Reime des Originals übernehmen muss oder um der Aussage willen ignorieren darf.

 

      rollerball²



RE: Yeats - When You Are Old

   23.06.2007, 09:37 / 1 x geändert



Liebe augustine,

dein Einwand betreffend Zeitablauf ist naturgemäß berechtigt, doch gerade beim Übersetzen von metrisch gereimte Lyrik ist man zumeist gezwungen, Kompromisse einzugehen, auf gute Lösungen an einer Stelle zu Gunsten einer besseren Lösung an einer anderen zu verzichten, es ist oft eine Frage des geringeren Übels ...

Es freut mich, dass dir mein Gram besser gefällt als Aues Missgeschick, aber ich habe ihn nun in meiner Korrektur dennoch dem Alter geopfert, um diesen wichtigen Aspekt zu berücksichtigen:

Wie viele liebten deine Blicke voller Huld,
und deine Schönheit, mit und ohne Neid;
doch ein Mann liebte auch dein stilles Leid
das an den Spuren deines Alters schuld.

Vollständig glücklich und zufrieden bin ich mit dieser Lösung auch noch nicht, aber ich hoffe auf konstruktive Vorschläge!

 

      ear



RE: Yeats - When You Are Old

   23.06.2007, 19:54



Lieber rollerball,
nur ein Vorschlag:
statt 'ein Mann'=Einer und ein Komma vor der letzten Zeile. Deine Uebersetzung ist sehr gut, ear.




Views heute: 3.012 | Views gestern: 3.674 | Views gesamt: 5.475.707