| |
|
augustine
|
10.11.2006, 21:49 / 4 x geändert
|
|
"cogito ergo sum" - id dixit philosophus clarus.
'Co-eo ergo sum': Non sequentur boni.
augustine
Übersetzung gern per pn; auch Fehlerkorrekturen oder Verbesserungsvorschläge.

|  |
Latenta
|
10.11.2006, 23:21 / 1 x geändert
|
|
wunderbar dieses auf den ersten blick, unverständlich auf den zweiten blick zu verstehend auf den dritten blick das erkennende was doch schon klar im ursprung war---
durch auskunft entsteht geltung und geltung macht blind und will nur sehen das du nicht untergehst, bist was du bist bist und suchst was du nicht findest
entschuldigung für diesen recht unprofesionellen formlosen so plötzlich aus den bauch schlupfenden sich kaum getraut zeigenden impuls
bravo augustine

|  |
Gretchen
|
Heia,
gestern hab ich Telefonschicht gemacht, und wenn nix reinkam, hab ich gegoogelt: lateinisch heftig gegoogelt, und gez kann ich wat übersetzen hier:
denken oder mitgehen (oder jenes beides)
"ich denke, also bin ich" - das sagte der berühmte Philosoph.
'ich gehe mit, also bin ich': nicht folgen die Guten.
Also wegen Mitläufertum und so, oder? Stimmt die Richtung meiner hart ergoogelten Übersetzung?
So, und gez muss ich noch wat sagen, ich kanns mir nicht verbeißen und tut mir total leid, abba es muss raus: hab die ganze Zeit an dat Wort 'koitieren' gedacht (man kennt dat ... ), weiter lateinifiziert müßte man dann sagen 'koiteo' (woll) und irgendwie kam es mir so inn Kopf, dat es manchmal passen könnte, aus dem cogitoergosum ein koíteoergosum zu machen ... das wäre dann sowas wie ein vom Kopf ins Becken transportierter Descartes ... und auch nicht immer falsch ... weitere Abwandlung eben, von coire fortschreitend ...
naja, auf sonn'ne komischen Gedanken kommt man, wenn man inner Tanzschule Telefondienst macht und kein Latein kann.
Schöne Grüße, von Greta latinophila.

|  |
augustine²
|
O Greta latinophila - JA!!!
co-ire ist das Verb, von dem Coitus kommt. War also ganz richtig, Deine zunächst zurückgehaltene ergoogelte Einsicht. Die Verbform heißt: co-eo (wörtlich: ich gehe zusammen)
Die erste Zeile ist ganz richtig.
Die zweite heißt, einigermaßen frei übersetzt: ich ficke, also bin ich; aber dem folgen die Menschen von Verstand nicht ('boni' heißt nicht einfach: die Guten, sondern hat, wie alle Wörter, ein weites Bedeutungsfeld) oder auch freier: die einen definieren sich durch denken, andere (bloß) durch ficken oder auch, wie Du sehr schön sagst: das ist ein vom Kopf ins Becken transportierter Descartes! Klasse!
Liebe Grüße von augustine

|  |
juey dai jia ren
|
Liebe augustine,
mal was lustiges von dir, hatte ich nicht erwartet.
Aber auch heute noch ficken Frauen nicht, sondern werden gefickt. Auch wenn sie das manchmal nicht wahrhaben wollen. Ich kenn mich in Latein sicher nicht so gut aus wie du, in praktischen Dingen aber vielleicht doch. Daher mein Rat:
Es müsste so heissen:
maskulin:
Ich ficke, also bin ich
feminin:
Ich werde gefickt, also bin ich
Ob die Menschen von Verstand jetzt ficken oder gefickt werden, oder gar nicht, ist dabei zweitrangig.
Übersetzen in Latein musst du aber selbst :-)
Liebe Grüsse
juey

|  |
Gerd
|
Liebe augustine,
danke Dir und Deiner Übersetzung. Ich lese an Deinen so trefflichen Zeilen Latein spitz angefeilte Zähne. Wenn der Geist fehlt oder nicht mehr ausreicht, ist die reduzierte Feststellung probat - will heißen, schlicht physisch definierte Form des Selbst. So gibt es Menschen, die nach dem Besuch einer Beerdigung einen Fick brauchen, um sich zu bestätigen, dass sie noch am Leben sind. Der Coitus hat etwas sehr verzweifeltes, da der Geist, mit der Endlichkeit des Seins konfrontiert, physisch seine Existenz bestätigen muss. Die Befreiung von Schmerz und Angst erfolgt aufgelöst in Endorphin. Ausschließlich im Coitus, die eigene faktische Existenz erfüllt zu finden, wird nach meinem Verständnis zum Problem, da auch dieser ohne Geist und Gefühl auf Dauer das Sein nicht erfüllen kann und die zurück kriechende Kälte danach um so spürbarer ist, welche noch schneller wieder betäubt werden will. Tragisch, wer zusätzlich im Alter von Impotenz getroffen und Mangel an Gelegenheit.
Herzliche Grüße
Gerd

|  |
augustine²
|
.... und wenn der Geist nicht fehlt,
so findest Du, lieber Gerd, hast es auch schon geschrieben und finden hier doch viele,
dann gilt: illa dua, beides, das eine das andere durchdringend und verstärkend. augustine

|  |
lost
|
Descartes im Kopf, Descartes im Becken: das ist
kein schlechter Ansatz. wo mag er noch überall
sitzen, sich verstecken, der Descartes: ich kaufe,
also bin ich? ich quäle (dich/mich), also bin ich?
der Kommentar von Gerd setzt Kopf und Becken
in Verbindung. ausgleichend. ver-mittelnd.
ein guter, achtsamer Kommentar, über
alle Schatten springend.
regards, lost.

|  |
|
|