| |
|
gregor libkowsky
|
Uns Mitteleuropäern stehen die weisen Sprüche des golgochischen Volkes näher als Konfuzius, Laotse, die Weisheit Salomons oder Antonius Brusius Vanderwelk (letzteren kenne ich noch nicht einmal).
Deshalb sollten wir hier das Werk des hochverehrten Dr. Querfried Krummelmann weiterführen: Die Sammlung golgochischer Sprichwörter.
Die einzige Regel:
Im Originaltext mit adäquatem Übersetzungsangebot.
Sztuiop oftraksizest, mesnik op. wikantzui meme szuni?
Es gibt immer zwei Wahrheiten. Doch wer will die wissen?
Fruiopzu stistzer rertz oko. Seguzt. Meguhexitops szuit muit traduseky.
Beklaue deinen Feind. Immer.
Beklaue deinen Freund. So oft wie möglich.
Mogo sdrezkit meniuitsz transaplax ehobigouzt.
Sind die Frauen im Wald, tanzt es sich erst ungeniert.

|  |
ruelfig
|
"Jak si masz Co sBycha DzieD dobry Witaj.":
Traue niemandem, den du nicht selbst getötet hast.
"O widzenia, do zobaczenia Dzikuj Prosz Prosz Przepraszam.":
Was brennbar ist, kann man auch trinken, trinken.
"Vsjo horoscho, chto horoscho konchaetsya."
Mit einem Schnappes drei Besoffene besoffen machen.
"Skoro skazka skazyvaetsja, da ne skoro delo delaetsja."
Dem Bären einen Bären aufbinden.

|  |
zuppanova
|
"Jak przywizuje tak bromm, e wszyscy widz jak brommbromm."
=>
Wenn ein Bär nicht reicht, nimm getrost einen zweiten.

|  |
gregor libkowsky²
|
09.04.2010, 19:00 / 2 x geändert
|
|
Memi strukuputschik, sdroztusch ini kaftaku pipikitsch.
Wer zuerst mit dem Finger zeigt, der wirft den späteren Stein.
Urform des biblischen: Wer von euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein
- in Mitteleuropa blieb nur das rudimentäre "Mit nacktem Finger zeigt man nicht auf angezogene Leute." erhalten
- amerikanische Militärsprachforscher entdeckten das alte Sprichwort im September 2001 wieder
- durch Übersetzungsungenauigkeiten kam es jedoch (unfreiwillig und zufällig) zu einer leichtfügigen Modernisierung dieses die Jahrhunderte überdauerten Sprichwortes Golgostans (Kill them all)

|  |
zuppanova
|
"Kill them all." => Inzwischen ist eine weitere Version dieses uralten Sprichwortes in aller Munde:
"Yes, we can."
("Tak, mozemy.")
Steht im letzten Global Lingual Policy and Integration Quarterly. Behauptet jedenfalls die Beate-Camilla.

|  |
gregor libkowsky²
|
28.04.2010, 10:59 / 1 x geändert
|
|
"Sdrekumis memi kalaharaitsch koffentschizt, memi kongemarts."
Übersetzung nach Dr. Krummelmann:
Der beste Freund läuft schwanger schon mit hundert Feinden.
Dieser Spruch entstammt der golgochischen Fruchtbarkeitszeremonie. Mit diesem Satz eröffnet der Dorfälteste die öffentlichen Feierlichkeiten anlässlich der Vermählung eines golgochischen Paares. Gleichzeitig ist dies die Aufforderung an den Bräutigam, durch Bereitstellung von ausreichenden Schnapsvorräten alle Feinde zumindest für den Ablauf der Feier gewogen zu stimmen.
Beachtenswerterweise zeigt sich hier besonders die visionäre Kraft, die so manchem golgochischen Spruch innewohnt, enden doch die Feierlichkeiten einer golgochischen Hochzeit in der Regel mit der Auffrischung alter Feindschaften und der Geburt neuer Feindbilder.

|  |
SimonLore
|
09.11.2010, 20:53 / 3 x geändert
|
|
("Gretchens Liste")
Smorknow trojie mambutjet blaczy, kje smprschz.
Ich war noch sehr jung, als ich dies schrieb und hatte damals außerdem eine Dysalkulie
Uargh trojie mambujet blaczy.
Mir war sehr schlecht, als ich dies schrieb.
Mjet prtschka brujitzcz, oij brtcy.
Meine Freundin ist mir abgehauen, ich bin sehr ungehalten darüber.
Wjiet trojie, mambutjet blaczy.
Mann, muss ich stoned gewesen sein, als ich dies schrieb.
Sjek!
Ich bin eben irgendwie Schizo
Srgbretcy tak yagrz mroscy
Vor Tische las sich dies noch anders.

|  |
gregor libkowsky²
|
11.02.2011, 09:41 / 1 x geändert
|
|
„Szentriksz memi gitzturizt szeuikisz! Memi? Olosz memi."
Übersetzung nach Dr. Krummelmann:
Lasst die Schnecken kriechen, sie kennen ihren Weg! Wahrscheinlich. Hoffen wir es" Dieses Sprichwort wird sehr häufig in Situationen verwendet, in denen zwei (oder mehreren) Gesprächspartnern überdeutlich bewusst wird, dass etwas passieren müsste, dass etwas getan werden sollte. Gleichzeitig bündelt dieses Sprichwort den unausgesprochenen Konsens der Beteiligten, dass auf keinen Fall etwas geschehen dürfte, was eine persönliche Mitwirkung erfordern könnte.
Dieses Sprichwort entfaltete weltweit eine breit gefächerte Wirkungsmächtigkeit bis in die höchsten Entscheidungsgremien von Politik und Wirtschaft, nachdem Dr. Krummelmann eine für den außergolgochischen Lebensraum verständliche und nachvollziehbare Transkription gelungen war.

|  |
|
|