No place for me · Younis der Poet · ·


Small Talk · Forum für Literatur & Germanistik
 

Neue Beiträge   |   Registrierung   |   Lesungen Literatur auf YouTube - Gedichte - Forum für Literatur und Germanistik  |   dradio   |   Archiv   |   l o g i n

 
~ Startseite
kafkaesk
~ Neue Beiträge
~ Beiträge suchen
Literatur
~ Prosa
~ Gedichte
~ Diskussionen
~ Literaturwissenschaft
Literatur
~ Leseliste
~ Forenliste
~ Gäste-Chat
Literatur
~ Impressum

  Online
gregor libkowsky

  Lesungen

  Piep, piep, piep...

  Aktuelle Themen

Texte zitieren auf literature-online.de

Kipp-Phänomene: Brillante Rhetorik

Mein Buchhändler

welt

Dichte Reime

Zwei Gedichte

Enjambements in Heyms Berlin III

G7sus4 (12-string) --> für chantal

Reise durch lit-on

Vatnajökull (prisma)

Achrad (6)

Trahisa (5)

Letzte Nacht

Straße

Glück ^^ Meine schönsten Aporismen !!!!!!!

Feierabendland

Ein Dogma

Distanz

in die nacht

Jahrestage


 

      Younis der Poet



No place for me

   26.09.2008, 21:33 / 6 x geändert



i think and there is no place for me here
sorry if i made this big house so small
i will go to see my mother befor she leave and find my way there back home
and stop losing my time and life on the cold Streets in the cold Ice in the eyes
for all of you all the best all the good in life and ,remember one thing one thing only
Do not hurt the Roses

regards ,Younis




it did work.and it is Good to get to know and learn New things
in life ." Life is a Crosswords "


http://www.let.ru.nl/sign-lang/ECHO/docs/SL_poetry.pdf

 

      rollerball



Crosswords

   04.10.2008, 20:05



Ich will ja nicht zu lehrerhaft-pingelig sein (bin ja auch seit langer Zeit kein Lehrer mehr, sondern Lektor), aber es schmerzt mich immer, wenn jemand, dessen Muttersprache offensichtlich nicht Englisch ist, diese Sprache ohne Notwendigkeit (noch dazu literarisch) verwendet ohne sie wirklich zu beherrschen (Windflug, Ear oder Gretchen z.B. tun es). Es ist für mich nicht nachvollziehbar, warum einzelne Wörter gegen die Regeln der englischen Orthographie einmal groß, dann wieder klein geschrieben werden, warum "outof" zusammen und "moon light" getrennt geschrieben wurden, und "make from them" ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen, die tatsächlich "make (out) of them" heißen müsste, ganz zu schweigen von Schlampereien wie "dont" statt "don´t"!
Awfully sorry, Younis, but that did not work, there is a lot to learn ...

 

      Younis der Poet²



Crosswords

   04.10.2008, 20:58 / 2 x geändert



dear rollerball,

thank very much for your comment ,
to me it is a great pleasure to know that i am talking to Teacher ,
who has a comprehensive Knowledge of .Literature and languages.
for my purposes i made from them what i wanted to make .out of them,

http://www.let.ru.nl/sign-lang/ECHO/docs/SL_poetry.pdf

great to hear from you
yours gratefully ,
Younis

 

      Gretchen



Crosswords

   05.10.2008, 01:39



Heiala rollerball,

deinen Beitrag zu dem Text Crosswords hab ich mit großem Interesse gelesen. Davon abgesehen, dass ich deinen Kritikpunkten zustimme, macht mich vor allem diese Bemerkung

>>... und "make from them" ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen, die tatsächlich "make (out) of them" heißen ... <<

ziemlich nachdenklich - ja, da hab ich direkt so ein sonderbares Gefühl von Erkenntnisdämmerung. (Wer das kryptisch findet, soll es mir sagen. Am besten in einer PN, sonst wird es hier zu off-topic.)

Gretchengrüße.

 

      Younis der Poet²



Crosswords

   05.10.2008, 02:04 / 1 x geändert



dear Gretchen,

befor you get into " make of them "or " make out of them"
read the poem. try to read "you may" befor .and it might help to understand .
it is not about "der"die"das" oder "0"8"15" and my answer is not off-topic oder "weg vom Thema"
http://www.let.ru.nl/sign-lang/ECHO/docs/SL_poetry.pdf
gute nacht und bleib gesund.

younis




Views heute: 2.572 | Views gestern: 5.897 | Views gesamt: 5.490.510