| |
|
Younis der Poet
|
26.09.2008, 21:33 / 6 x geändert
|
|
i think and there is no place for me here
sorry if i made this big house so small
i will go to see my mother befor she leave and find my way there back home
and stop losing my time and life on the cold Streets in the cold Ice in the eyes
for all of you all the best all the good in life and ,remember one thing one thing only
Do not hurt the Roses
regards ,Younis
it did work.and it is Good to get to know and learn New things
in life ." Life is a Crosswords "
http://www.let.ru.nl/sign-lang/ECHO/docs/SL_poetry.pdf

|  |
rollerball
|
Ich will ja nicht zu lehrerhaft-pingelig sein (bin ja auch seit langer Zeit kein Lehrer mehr, sondern Lektor), aber es schmerzt mich immer, wenn jemand, dessen Muttersprache offensichtlich nicht Englisch ist, diese Sprache ohne Notwendigkeit (noch dazu literarisch) verwendet ohne sie wirklich zu beherrschen (Windflug, Ear oder Gretchen z.B. tun es). Es ist für mich nicht nachvollziehbar, warum einzelne Wörter gegen die Regeln der englischen Orthographie einmal groß, dann wieder klein geschrieben werden, warum "outof" zusammen und "moon light" getrennt geschrieben wurden, und "make from them" ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen, die tatsächlich "make (out) of them" heißen müsste, ganz zu schweigen von Schlampereien wie "dont" statt "don´t"!
Awfully sorry, Younis, but that did not work, there is a lot to learn ...

|  |
Younis der Poet²
|
04.10.2008, 20:58 / 2 x geändert
|
|
dear rollerball,
thank very much for your comment ,
to me it is a great pleasure to know that i am talking to Teacher ,
who has a comprehensive Knowledge of .Literature and languages.
for my purposes i made from them what i wanted to make .out of them,
http://www.let.ru.nl/sign-lang/ECHO/docs/SL_poetry.pdf
great to hear from you
yours gratefully ,
Younis

|  |
Gretchen
|
Heiala rollerball,
deinen Beitrag zu dem Text Crosswords hab ich mit großem Interesse gelesen. Davon abgesehen, dass ich deinen Kritikpunkten zustimme, macht mich vor allem diese Bemerkung
>>... und "make from them" ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen, die tatsächlich "make (out) of them" heißen ... <<
ziemlich nachdenklich - ja, da hab ich direkt so ein sonderbares Gefühl von Erkenntnisdämmerung. (Wer das kryptisch findet, soll es mir sagen. Am besten in einer PN, sonst wird es hier zu off-topic.)
Gretchengrüße.

|  |
Younis der Poet²
|
05.10.2008, 02:04 / 1 x geändert
|
|
dear Gretchen,
befor you get into " make of them "or " make out of them"
read the poem. try to read "you may" befor .and it might help to understand .
it is not about "der"die"das" oder "0"8"15" and my answer is not off-topic oder "weg vom Thema"
http://www.let.ru.nl/sign-lang/ECHO/docs/SL_poetry.pdf
gute nacht und bleib gesund.
younis

|  |
|
|