| |
|
rollerball
|
01.02.2008, 16:36 / 2 x geändert
|
|
Ganz zufällig bin ich auf die (meiner Meinung nach sehr gut geglückte) Übersetzung eines weiteren Rosetti-Gedichts gestoßen, hab dann noch das Original dazu gesucht:
A Birthday
Christina Rosetti
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves, and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves, and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Ein Geburtstag
Mein Herz singt wie ein Vogel singt
Im Nest an einer Schilfrohrbucht;
Mein Herz bebt wie ein Birnbaumzweig,
Gebeugt von dichtgedrängter Frucht;
Mein Herz schwankt wie in heitrer See
Fünffarbig quirlt ein Muscheltier;
Mein Herz ist froher als all dies:
Es kam mein Liebster heut zu mir.
Nun sollt ihr seidnen Baldachin
In Weiß und Purpur mir erbaun!
Malt Liebesäpfel, Turteln ein
Und hundertfach geäugte Pfaun!
Durchwirkt mit Gold- und Silberfrucht,
Mit Laub und Lilien dort und hier:
Denn meines Lebens erster Tag
Ist heut: mein Liebster kam zu mir!

|  |
Jolante
|
05.02.2008, 11:54 / 1 x geändert
|
|
Hallo rollerball,
es gefällt mir, dass du ein weiteres Gedicht von Christina Rossetti eingestellt hast. Auch mir erscheint die Übersetzung (von wem ist sie eigentlich?) recht gelungen. Die Dichterin nimmt ihre Bilder für das Ausdrücken ihres Liebesglücks aus dem Reichtum der Natur. Sie wirken auf mich kindlich einfach, zu Herzen gehend, aber nicht überladen. Ich habe Lust bekommen, auch Emily Dickinson wieder zu lesen, und zwar in Nachdichtungen des saarländischen Schriftstellers Hans Bernhard Schiff, den ich persönlich kannte und der mir eine schöne Widmung in sein Bändchen "Ich bin niemand. Bist auch Du niemand?" geschrieben hat. Vielleicht hast du ja einmal Lust, ein Emily-Gedicht zu übersetzen.
Liebe Grüße
Jolante

|  |
|
|